Cerita Rakyat Sangihe: Madunde Dan Pahawo
BAHASA DAERAH:
MADUNDE DEDUANG PAHAWO
Su tempo kangere-kangere mebebiahe su Siau, pia taumata sengkatau arenge i Sense Madunde; kai taumata kasauange ketaeng meseseba i Madunde. I sie ronkeng kadodo sarang naumbaseng hambake ma nepu manu u winangaeng, nariadi tawe i kaherang sarang seng umbaseng isie taumata maraleng su kebi tampa. Tangu su sengsule i Madunde menepu, kai naka eba pahighi sihoung bau mededehuhe dingangu pia lonasu luwi ringangu kamoi. Kui Madunde mengkate ma ngena, u kai manga wawine sude mempededeno sene, Tapeng u tampa e ene kawe su ulune, dingangu wedang mahali taumatane tempo ene. Bou ene isie napule.
Susensule, donekeng maluka-lukade i Madunde sau nebua Samoa sarang tampa ene manepu, mang dingangu naka eba bidadari i sire sio mampendedeno; pahighi sembau sengkatau Ene isie nekembuni apide ka titie mengsang sudu kalenggi hange su matene. Tangu nanakeng su ralungu sepu ni laala e, bou ene tatelau widadari kalenggihange su matane, nisasehou sepu e hakieweng papanid’u widadari nataho dingangu nawuni sunglarungu sepu e. Sarang nasu e eng deno e ku nasi ala e papanid’u sembau-sembau ku timele e dingangu naghengging.Arawe sengkatau mengkete mempepare papanid’u ku bedang tanaka tela. Nihaungakeng Madunde ku niparingang sarang balane nikakoa deka e. Tangu i redua dedalahiking seng najaeba ana e ese sembau, tangu arenge nisaseba si Pahawo.
Ene su tempong i Pahawo wedang su susu, bidadari kai nakaimbu darurung duku u manu natutung haki ewen i ketenganghiabe (arengu widadari) netengka ghengging. Ku sarang i Pahawo nitentang i ninange, tawe e mang su sangi madedea susung ninange, tawe mapulu menginung ake biasa. Tate naka tahang, tangu i Pahawo nitatingkulueng amange, bou ene ire dua dimalengke medea si Ketanganghiabe (i ninangi Pahawo).
Humotong I redua limiu salu sembua; pai su sembakeng salu pia dendiling napene-nepe megegumpel. Tanu dendiling kangurange e neberae si Madunde angkueng:”Tulungko Luang ikami kai mapulu lumiu pai sarang sembekang salu, kai tawe u lente eng ikami; maeng I Luang metulung ikami, hedolaing metulung I tuang. “I madunde mengketewe nedea kalu maninta manando mase nikakandange bou sembeka sarang sembekang salu, bou ene iredua sau dimaleng. Dudaleng-dudaleng, iredua tahana marale naka eba baele sembau bedang tanilesikang u eme. Harang supuid’u waele pia luweng bine kak tawe taumatane sarang sengkatau dudaleng su waele. Sarang kawe tawe taumata iredua dau dimaieng, a sengkelendiu luweng bine nalangge hu eme nasue naboso su en tanah, I Madunde buhue nakasilo pia tau mangurang nasepu hendÃa bou kihi u waele.
Ene I Madunde nedorongke tulung su tau magurang mensang masingka suapa tampa u widadari I sire sio tahatuari, u sembau baou taloarang sire kai I inanguana ku ini. I sie netengkanghengging sembali u ana bedang kala iha e sumusu. Dungkeng pira elo tamai naliu ana ku mang su sangi tawe mapulu manginung ake biasa, biluar’u katewe ake u susung ninange wuhu e mapulu. Kerene dalumpansiang I madunde su tau magurang bawine. Tau megurang bawine kai nebera u:” I kau pengemongko wine-wine ini naboso, paka sue emong, maeng masueng emonge ia buhu e ma uli tampa u widadari”.
I Madunde mengketewe naneniole maiha-iha nekui rendiling kanini, kutawe apang dengu e dendiling sengopehang narenta sene, dingangu apide nangemong bine, ku tawe karangrengu e bine nakomole dingangu nitoha su luweng bine.
Bou ene tau magurangbawine seng nanebo pao sarang bulud’u tamata,u sene tampu u widadari dingangu nabera angkueng:”Sene pia kalu Lampawanua niawikang u ue; ku su kotu u Lampawanua ene, pintung widadari isire sio. Ku maeng mawi sarang ointung sire, ikau awi bou ue, e, e pai kotu u ue timolo kekasilo.
I Madunde bou neberang tarimakase su tau magurang bawine, iredua dingangu pasa nendolong bulud’u tamata. Su taioaraeng daralengang o I Madunde sau ewe nakasilo tika nalawung su lelawe. Ene tika mengkatewe nebera u:”Tulungko tuang ia pelo ko ia bou lelawe ini mentehang ia seng tembo engu kalibangkang pai maeng I tuang metulungu ia, ialai sarung metulung ia tuang.”Dingangu maligha I Madunde nendingkau lelawa haki ewen kalibangkang timalang, dingangu u tika sau nakatela. Bou ene I Madunde turuse sau dimaleng tangu nahumpa eng bongkong Tamata.
I Madunde turuse nawi bou ton tongu ue, i Pahawo matatingkulu, sarang napelu su koto u Lampawanua i Madunde buhu nakasilo widadari sio maiang. Sembau behageguwa si Madunde ute mensang sude i ninangi Pahawo, u tatu wone, gahi e, gatine, matane, uta isire sio tawe u pinetaten tangeng e. Nangolembo e wue sengkatau wou taloarang widadari angkueng:”Ikau tamasuke su lambungu maeng ikau megeli u rario tawe matarang si ninange tuntune.”Tangu i Madunde mengketewe nanensiole malente-lentenge nekui tika; ku dingangu mahasawu tika nasongo dingangu apide dimoro su rehu i ninangi pahawo, heki ewung i Ketangangihiabe hi mekose dingangu dimalingara apide dimae dario bou limang Madunde, dingangu niwala kuate simusu. Sarang i Pahawo seng na udange ake u susung ninangu, I Madunde manahionge e si Ketangangihiabe u, sau mebali sarang bale. Kale I Ketangngihiabe seng tawe mapulu mebali batu bou naka imbu darurung duku u manu natutung, haki eweng isie sau nebali sarang duniang bidadari.
Arawe I Pahawo mangkete leimbung I ninange dingangu nirenong elong matane apide nebera u, pebawiah’u ana saraung su elo kadentane I sarakang sau tau nendiandi, arawe isie mesule seng tawe mapulu. Sarang I ninangi Pahawo sentamapulu nebali sarang bale, tangu I Pahawo sau e nilaala I Madunde nitatingkulune batu iredua seng sau dumeluse bou pintung bidadari.
Arakute u iredua kadelus’e baou kalung ue, seng nitiukangu suwu-suwu haki eweng i Pahawo nalekabe bou likud’e amange ku nitela u suwu-suwu sasae sarang puengulangi, hedi nanawo su tahanusang suluge Mangindano. Ku ualingiu i Pahawo nitela u suwu-suwu wou wongkong Tamata hedo nanawo su sulunge, dingangu nebiahe sarang nakaeba doka e kalawoe mang su suluge, tangu arange niapka nandu niseba si Pahawongsuluge.
Arawe i Pahawongsuluge napulu mebali sarang Siau, i sie nitelau anging bale ku nanawo su Siau su tampa sarang orase ini seseba Kanawoeng (kina nawoeng i Pahawo wou Suluge).
TERJEMAHAN:
Madunde Dan Pahawo
Pada zaman dahulu kira-kira pada abad ke-11 di pulau Siau hidup seorang jejaka bernama Madunde yakni anak dari Datuk Gandalangi beristrikan Kabna. Sejak kecil kegemarannya menyumpit unggas-unggas dan tidak diherankan sampai dewasa tergolong seorang pemuda pengembara.
Pada suatu hari ia pergi menyumpit di sekitar gunung Tamata dan didapatinya 9 (sembilan) buah sumur. Diamati-amatinya tempat itu ternyata ada bekas langir serta wangi-wangian. Spontan timbul dalam pikirannya bahwa sumur itu adalah tempat mandi wanita-wanita, tetapi dimanakah wanita-wanita itu berada? Sedang zaman itu penduduk masih kurang apalagi terdapat di Hulu. Lalu ia pulang ke rumahnya.
Pada suatu hari yang baik kembali lagi ia ke tempat itu untuk menyumpit. Maka didapatinya 9 (sembilan) bidadari sementara mandi, satu orang satu sumur. Nama Siau berasal dari kata ”AKE SIOU” tempat permandian sembilan bidadari yang terletak di desa Baong sekarang.
Makadunde bersembunyi sambil mengamati mana yang paling cantik di antara mereka. Sambil mengamati dikeluarkannya anak sumpitnya dari pembuluhnya lalu dihirupnya sayap bidadari yang paling bungsu sehingga sayap tersebut masuk terus dan tersembunyi di dalam pembuluh sumpitannya.
Setelah mandi masing-masing bidadari hendak kembali mengenakan sayap masing-masing, tetapi ternyata sayap si bungsu tidak ada. Delapan bidadari hilang dari pandangan Madunde sedang si bungsu masih berada di tempat itu. Dihampirinya bidadari itu lalu dibawanya ke rumah dan dijadikannya istri.
Adapun nama bidadari itu ialah Kentenganghiabe di mana keduanya memperoleh seoang anak laki-laki dan diberi nama Pahawo. Sewaktu masih kuat menyusu, ada peristiwa terjadi yang mengakibatkan Kentenganghiabe menghilang kembali kedunianya, meninggalkan anaknya yang masih kuat-kuatnya menyusu. Peristiwa itu disebabkan Kentenganghiabe mencium bau bulu ayam yang terbakar bersama dedaunan kering. Dan ternyata bau bulu ayam yang terbakar adalah pantangan hidup dari umat kayangan (bidadari). Karena Pahawo haus dengan susu ibunya, maka menagislah ia dengan amat sangat.
Melihat hal ini langsung Madunde menggendong anaknya lalu keduanya mengembara mencari-cari dimana ibu dari anak itu berada.
Sementara keduanya melewati sebuah sungai, didapatinya semut merah berjejal-jejal, dan semut itu berkata:”Tolong kiranya beri titian untuk kami menye berang; jika tuan menemui kesulitan nanti, panggilah kami dan kami bersedia menolong tuan”. Madunde memecangkan titian lalu keduanya pergi. Dari jauh Madunde melihat sebuah kebun baru.
Tatkala keduanya tiba di situ, ditengah-tengah kebun terdapat bakul benih padi, tapi orang untuk menugal tidak ada. Setelah keduanya berangkat dari tempat itu tiba-tiba bakul benih rubuh, sehingga padi berhamburan di tanah seraya Madunde baru melihat seorang nenek dalam kebun.
Madunde meminta petunjuk kepada nenek tersebut kalau di mana kiranya Ibu Pahawo berada. Nenek itu berkata:”Kalau engkau dapat mengumpul semua benih padi yang berhamburan di tanah ini, saya baru bersedia memberitahukan padamu di mana tempat bidadari-bidadari itu berada. Madunde terus memanggil semut-semut merah yang pernah ditolongnya dan tidak lama kemudian semut-semut itu sudah berada di sekitarnya mengumpul benih sehingga dalam waktu yang singkat benih-benih padi yang terbuang sudah terkumpul semuanya dalam bakul. Nenek ta di kemudian menunjuk ke arah gunung Tamata dan katanya bahwa mahligai para bidadari berada di pucuk sebatang rotan yang tinggi yang naik menjalar pohon Lampa wanua dan di situlah mereka berada.
Sambil menggendong Pahawo, Madunde mohon diri pada nenek tersebut dan pergi menuju gunung Tamata. Ditengah-tengah perjalanan ini, Madunde melihat seekor lipas yang terjerat pada sarang laba-laba. Lipas itu berkata.”Tolong saya tuan, lepaskan saya dari jerat ini dan saya berjanji bersedia menolong tuan jika tuan beroleh kesulitan”.Madunde terus menjangkau sarang laba-laba sambil melepas lipas dari genggaman maut dan kemudian lipas terus terbang menghilang dari tempat itu. Setelah Madunde dengan anaknya tiba di gunung tersebut dibawah pohon Lampawanua ditumbuhi rotan yang tinggi, kemudian dipanjatnya rotan itu dimana Pahawo tetap pada gendongan dibelakangnya. Setelah sampai di puncak pohon tersebut di dapatinya 9 (sembilan) orang bidadari sementara duduk.
Madunde menghadapi suatu kesulitan untuk mengenal mana ibu dari anak tersebut, karena paras dan kecantikan sama adanya. Salah seorang bidadari berkata pada Madunde, bahwa engkau tidak akan kembali ke duniamu, jika engkau memberikan bayi ini tidak tepat pada ibu kandungnya. Madunde baru teringat perkataan lipas yang pernah ditolongnya. Dipanggilnya lipas dan lipas itu datang dengan segera lalu hinggap di dahi Kentenganghiabu. Kentenganghiabu terjekut ada.
MADUNDE DEDUANG PAHAWO
Su tempo kangere-kangere mebebiahe su Siau, pia taumata sengkatau arenge i Sense Madunde; kai taumata kasauange ketaeng meseseba i Madunde. I sie ronkeng kadodo sarang naumbaseng hambake ma nepu manu u winangaeng, nariadi tawe i kaherang sarang seng umbaseng isie taumata maraleng su kebi tampa. Tangu su sengsule i Madunde menepu, kai naka eba pahighi sihoung bau mededehuhe dingangu pia lonasu luwi ringangu kamoi. Kui Madunde mengkate ma ngena, u kai manga wawine sude mempededeno sene, Tapeng u tampa e ene kawe su ulune, dingangu wedang mahali taumatane tempo ene. Bou ene isie napule.
Susensule, donekeng maluka-lukade i Madunde sau nebua Samoa sarang tampa ene manepu, mang dingangu naka eba bidadari i sire sio mampendedeno; pahighi sembau sengkatau Ene isie nekembuni apide ka titie mengsang sudu kalenggi hange su matene. Tangu nanakeng su ralungu sepu ni laala e, bou ene tatelau widadari kalenggihange su matane, nisasehou sepu e hakieweng papanid’u widadari nataho dingangu nawuni sunglarungu sepu e. Sarang nasu e eng deno e ku nasi ala e papanid’u sembau-sembau ku timele e dingangu naghengging.Arawe sengkatau mengkete mempepare papanid’u ku bedang tanaka tela. Nihaungakeng Madunde ku niparingang sarang balane nikakoa deka e. Tangu i redua dedalahiking seng najaeba ana e ese sembau, tangu arenge nisaseba si Pahawo.
Ene su tempong i Pahawo wedang su susu, bidadari kai nakaimbu darurung duku u manu natutung haki ewen i ketenganghiabe (arengu widadari) netengka ghengging. Ku sarang i Pahawo nitentang i ninange, tawe e mang su sangi madedea susung ninange, tawe mapulu menginung ake biasa. Tate naka tahang, tangu i Pahawo nitatingkulueng amange, bou ene ire dua dimalengke medea si Ketanganghiabe (i ninangi Pahawo).
Humotong I redua limiu salu sembua; pai su sembakeng salu pia dendiling napene-nepe megegumpel. Tanu dendiling kangurange e neberae si Madunde angkueng:”Tulungko Luang ikami kai mapulu lumiu pai sarang sembekang salu, kai tawe u lente eng ikami; maeng I Luang metulung ikami, hedolaing metulung I tuang. “I madunde mengketewe nedea kalu maninta manando mase nikakandange bou sembeka sarang sembekang salu, bou ene iredua sau dimaleng. Dudaleng-dudaleng, iredua tahana marale naka eba baele sembau bedang tanilesikang u eme. Harang supuid’u waele pia luweng bine kak tawe taumatane sarang sengkatau dudaleng su waele. Sarang kawe tawe taumata iredua dau dimaieng, a sengkelendiu luweng bine nalangge hu eme nasue naboso su en tanah, I Madunde buhue nakasilo pia tau mangurang nasepu hendÃa bou kihi u waele.
Ene I Madunde nedorongke tulung su tau magurang mensang masingka suapa tampa u widadari I sire sio tahatuari, u sembau baou taloarang sire kai I inanguana ku ini. I sie netengkanghengging sembali u ana bedang kala iha e sumusu. Dungkeng pira elo tamai naliu ana ku mang su sangi tawe mapulu manginung ake biasa, biluar’u katewe ake u susung ninange wuhu e mapulu. Kerene dalumpansiang I madunde su tau magurang bawine. Tau megurang bawine kai nebera u:” I kau pengemongko wine-wine ini naboso, paka sue emong, maeng masueng emonge ia buhu e ma uli tampa u widadari”.
I Madunde mengketewe naneniole maiha-iha nekui rendiling kanini, kutawe apang dengu e dendiling sengopehang narenta sene, dingangu apide nangemong bine, ku tawe karangrengu e bine nakomole dingangu nitoha su luweng bine.
Bou ene tau magurangbawine seng nanebo pao sarang bulud’u tamata,u sene tampu u widadari dingangu nabera angkueng:”Sene pia kalu Lampawanua niawikang u ue; ku su kotu u Lampawanua ene, pintung widadari isire sio. Ku maeng mawi sarang ointung sire, ikau awi bou ue, e, e pai kotu u ue timolo kekasilo.
I Madunde bou neberang tarimakase su tau magurang bawine, iredua dingangu pasa nendolong bulud’u tamata. Su taioaraeng daralengang o I Madunde sau ewe nakasilo tika nalawung su lelawe. Ene tika mengkatewe nebera u:”Tulungko tuang ia pelo ko ia bou lelawe ini mentehang ia seng tembo engu kalibangkang pai maeng I tuang metulungu ia, ialai sarung metulung ia tuang.”Dingangu maligha I Madunde nendingkau lelawa haki ewen kalibangkang timalang, dingangu u tika sau nakatela. Bou ene I Madunde turuse sau dimaleng tangu nahumpa eng bongkong Tamata.
I Madunde turuse nawi bou ton tongu ue, i Pahawo matatingkulu, sarang napelu su koto u Lampawanua i Madunde buhu nakasilo widadari sio maiang. Sembau behageguwa si Madunde ute mensang sude i ninangi Pahawo, u tatu wone, gahi e, gatine, matane, uta isire sio tawe u pinetaten tangeng e. Nangolembo e wue sengkatau wou taloarang widadari angkueng:”Ikau tamasuke su lambungu maeng ikau megeli u rario tawe matarang si ninange tuntune.”Tangu i Madunde mengketewe nanensiole malente-lentenge nekui tika; ku dingangu mahasawu tika nasongo dingangu apide dimoro su rehu i ninangi pahawo, heki ewung i Ketangangihiabe hi mekose dingangu dimalingara apide dimae dario bou limang Madunde, dingangu niwala kuate simusu. Sarang i Pahawo seng na udange ake u susung ninangu, I Madunde manahionge e si Ketangangihiabe u, sau mebali sarang bale. Kale I Ketangngihiabe seng tawe mapulu mebali batu bou naka imbu darurung duku u manu natutung, haki eweng isie sau nebali sarang duniang bidadari.
Arawe I Pahawo mangkete leimbung I ninange dingangu nirenong elong matane apide nebera u, pebawiah’u ana saraung su elo kadentane I sarakang sau tau nendiandi, arawe isie mesule seng tawe mapulu. Sarang I ninangi Pahawo sentamapulu nebali sarang bale, tangu I Pahawo sau e nilaala I Madunde nitatingkulune batu iredua seng sau dumeluse bou pintung bidadari.
Arakute u iredua kadelus’e baou kalung ue, seng nitiukangu suwu-suwu haki eweng i Pahawo nalekabe bou likud’e amange ku nitela u suwu-suwu sasae sarang puengulangi, hedi nanawo su tahanusang suluge Mangindano. Ku ualingiu i Pahawo nitela u suwu-suwu wou wongkong Tamata hedo nanawo su sulunge, dingangu nebiahe sarang nakaeba doka e kalawoe mang su suluge, tangu arange niapka nandu niseba si Pahawongsuluge.
Arawe i Pahawongsuluge napulu mebali sarang Siau, i sie nitelau anging bale ku nanawo su Siau su tampa sarang orase ini seseba Kanawoeng (kina nawoeng i Pahawo wou Suluge).
TERJEMAHAN:
Madunde Dan Pahawo
Pada zaman dahulu kira-kira pada abad ke-11 di pulau Siau hidup seorang jejaka bernama Madunde yakni anak dari Datuk Gandalangi beristrikan Kabna. Sejak kecil kegemarannya menyumpit unggas-unggas dan tidak diherankan sampai dewasa tergolong seorang pemuda pengembara.
Pada suatu hari ia pergi menyumpit di sekitar gunung Tamata dan didapatinya 9 (sembilan) buah sumur. Diamati-amatinya tempat itu ternyata ada bekas langir serta wangi-wangian. Spontan timbul dalam pikirannya bahwa sumur itu adalah tempat mandi wanita-wanita, tetapi dimanakah wanita-wanita itu berada? Sedang zaman itu penduduk masih kurang apalagi terdapat di Hulu. Lalu ia pulang ke rumahnya.
Pada suatu hari yang baik kembali lagi ia ke tempat itu untuk menyumpit. Maka didapatinya 9 (sembilan) bidadari sementara mandi, satu orang satu sumur. Nama Siau berasal dari kata ”AKE SIOU” tempat permandian sembilan bidadari yang terletak di desa Baong sekarang.
Makadunde bersembunyi sambil mengamati mana yang paling cantik di antara mereka. Sambil mengamati dikeluarkannya anak sumpitnya dari pembuluhnya lalu dihirupnya sayap bidadari yang paling bungsu sehingga sayap tersebut masuk terus dan tersembunyi di dalam pembuluh sumpitannya.
Setelah mandi masing-masing bidadari hendak kembali mengenakan sayap masing-masing, tetapi ternyata sayap si bungsu tidak ada. Delapan bidadari hilang dari pandangan Madunde sedang si bungsu masih berada di tempat itu. Dihampirinya bidadari itu lalu dibawanya ke rumah dan dijadikannya istri.
Adapun nama bidadari itu ialah Kentenganghiabe di mana keduanya memperoleh seoang anak laki-laki dan diberi nama Pahawo. Sewaktu masih kuat menyusu, ada peristiwa terjadi yang mengakibatkan Kentenganghiabe menghilang kembali kedunianya, meninggalkan anaknya yang masih kuat-kuatnya menyusu. Peristiwa itu disebabkan Kentenganghiabe mencium bau bulu ayam yang terbakar bersama dedaunan kering. Dan ternyata bau bulu ayam yang terbakar adalah pantangan hidup dari umat kayangan (bidadari). Karena Pahawo haus dengan susu ibunya, maka menagislah ia dengan amat sangat.
Melihat hal ini langsung Madunde menggendong anaknya lalu keduanya mengembara mencari-cari dimana ibu dari anak itu berada.
Sementara keduanya melewati sebuah sungai, didapatinya semut merah berjejal-jejal, dan semut itu berkata:”Tolong kiranya beri titian untuk kami menye berang; jika tuan menemui kesulitan nanti, panggilah kami dan kami bersedia menolong tuan”. Madunde memecangkan titian lalu keduanya pergi. Dari jauh Madunde melihat sebuah kebun baru.
Tatkala keduanya tiba di situ, ditengah-tengah kebun terdapat bakul benih padi, tapi orang untuk menugal tidak ada. Setelah keduanya berangkat dari tempat itu tiba-tiba bakul benih rubuh, sehingga padi berhamburan di tanah seraya Madunde baru melihat seorang nenek dalam kebun.
Madunde meminta petunjuk kepada nenek tersebut kalau di mana kiranya Ibu Pahawo berada. Nenek itu berkata:”Kalau engkau dapat mengumpul semua benih padi yang berhamburan di tanah ini, saya baru bersedia memberitahukan padamu di mana tempat bidadari-bidadari itu berada. Madunde terus memanggil semut-semut merah yang pernah ditolongnya dan tidak lama kemudian semut-semut itu sudah berada di sekitarnya mengumpul benih sehingga dalam waktu yang singkat benih-benih padi yang terbuang sudah terkumpul semuanya dalam bakul. Nenek ta di kemudian menunjuk ke arah gunung Tamata dan katanya bahwa mahligai para bidadari berada di pucuk sebatang rotan yang tinggi yang naik menjalar pohon Lampa wanua dan di situlah mereka berada.
Sambil menggendong Pahawo, Madunde mohon diri pada nenek tersebut dan pergi menuju gunung Tamata. Ditengah-tengah perjalanan ini, Madunde melihat seekor lipas yang terjerat pada sarang laba-laba. Lipas itu berkata.”Tolong saya tuan, lepaskan saya dari jerat ini dan saya berjanji bersedia menolong tuan jika tuan beroleh kesulitan”.Madunde terus menjangkau sarang laba-laba sambil melepas lipas dari genggaman maut dan kemudian lipas terus terbang menghilang dari tempat itu. Setelah Madunde dengan anaknya tiba di gunung tersebut dibawah pohon Lampawanua ditumbuhi rotan yang tinggi, kemudian dipanjatnya rotan itu dimana Pahawo tetap pada gendongan dibelakangnya. Setelah sampai di puncak pohon tersebut di dapatinya 9 (sembilan) orang bidadari sementara duduk.
Madunde menghadapi suatu kesulitan untuk mengenal mana ibu dari anak tersebut, karena paras dan kecantikan sama adanya. Salah seorang bidadari berkata pada Madunde, bahwa engkau tidak akan kembali ke duniamu, jika engkau memberikan bayi ini tidak tepat pada ibu kandungnya. Madunde baru teringat perkataan lipas yang pernah ditolongnya. Dipanggilnya lipas dan lipas itu datang dengan segera lalu hinggap di dahi Kentenganghiabu. Kentenganghiabu terjekut ada.
Komentar